新闻详情
名合娱乐抖森等明星昵称的由来及英文剖明
作者:admin    发布于:2019-01-14 04:44   
       

  中国人称凯蒂·佩里Fruit Sister, 或 shui guo jie,——她经常穿水果装,还拿着发达的水果上台。

  昔时,这位明星衣裳扎眼的西瓜胸衣,一壁唱歌一边拿着焕发的充气草莓,乃至从一个大香蕉里一跃而出。

  现正在的明星们啊,帅(美)人一脸血的同时,卖萌卖腐卖节操也样样行,所以也就获得了粉丝们的一片真爱。除了水果姐,咱们智慧的普遍群众们也给其大家欧美明星起了萌萌的昵称~一美、法鲨、抖森、大表姐、小李子,尚有吧唧猕猴桃付兰兰……我们明了这些混名吗,我们又了然它们的起源吗?

  当前这事儿给老表明晰了,他们甚至还把这些全班人们给男神女神取的花名翻成了英文!OMG!

  莱昂纳多·迪卡普里奥(Leonardo DiCaprio),人人戏称所有人为“小李子”。这个严重源于我名字的香港翻译叫做李奥纳众,而“李”是华夏的姓氏,故昵称其小李子。

  而台湾网民称他们为“皮卡丘”这是由于2011年别名台湾电视播音员谈不清迪卡普里奥这个名字,把全班人叫成了“李奥纳多·皮卡丘”,以后这个名字就鼓吹了开来。即使到了现在,填塞搞笑心灵的台湾媒体以及一些香港媒体还是用口袋妖怪内里这个名字称呼这名戏子。

  汤姆-希德勒斯顿(Tom Hiddleston),英文的姓读速点音译过来便是“抖森”,假设不怕咬到舌头的话也许尝尝读一下,这个称呼我们自己也知道了。《复仇者定约》切实的赢家是反派洛基,“抖森”此后红遍环球!迩来人家然则抱得美人归,与霉霉天天撒狗粮~

  本尼迪克特·康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)被称为“卷福”。卷卷的祝愿是什么鬼?!在汉语中,“卷”意义是“卷曲(curly)”,指代康伯巴奇正在《神探夏洛克》中的一头卷发。“福”意指“快乐”、“资产”能够“祝颂”——这也是福尔摩斯的第一个发音。将两者联络起来,其实就构成了“卷毛的夏洛克”……

  正在2011年奥斯卡(the 2011 Oscars)金像奖被宣布前夕,数百名华夏网友开玩笑式地提前“公告”完结果,他们都宣扬己方从一位“评审团中的外姐”(cousin in the Academy)何处明白结束果。这本来是华夏民众对一些人笑于骄傲己方具有有势力的亲戚的打趣式的玩弄。其中又名网友更甚,宣传詹妮弗·劳伦斯是她外姐,赢得了最佳女主角。额,她终末没有拿到最佳女主角,不过这个绰号(nickname)就此传扬了下来。

  贾斯汀·汀布莱克(Justin Timberlake)正在中原就被称为“店主”。这位娱笑界大佬因为投资妆扮、高尔夫球场、科技初创公司、唱片公司等众项财产,因此就获得了云云的尊称。

  歌手詹妮弗·洛佩兹(Jennifer Lopez)在中国不少区域被尊为“臀王”,这些地方的人称她为“洛霸(luo ba)”,翻译过来就是“臀王(Lord of Butt)”。这实质上是一语双合(a pun),“洛霸”本色上与汉语直译“洛佩兹”(Luo pei zi)听起来特别附近。

  这个最轻易,描画法斯宾德笑貌的凶残程度可能媲美鲨鱼,嘴角开裂的大笑看着好不外瘾。行径欧美圈里为数不众的直男,全部人们没被掰弯是因为某个器官异于常人的大吧(什么?英语君谈的是鼻子呀?我们说的是什么……望天ing)……

  《美国队长2:冬日士兵》里,塞巴斯蒂安·斯坦饰演的冬兵真名叫做Bucky,有一种译名叫“巴基”,名合娱乐而他们自己又醉心以嘟嘴加哀怜巴巴的小眼光卖萌,粉丝就昵称“吧唧”,更有亲吻的深层寓意。而把塞巴斯蒂安自身叫做“384”,则是从他们名字的谐音来的。况且,全班人的脸鼓鼓的,很像一个“包子”。

  正在中国做《美国队长:内战》的采访时,CE领悟到斯坦被中国粉丝叫做“圆圆的包子”,真是一个可爱的昵称。

  我们最痛爱的那局部是斯坦也曾了然谁的昵称,而埃文斯通盘手足无措。给斯坦的这个昵称似乎很离奇,实在这个定义额外贴切,清白的特色——我们不必定联想到可口的肉食。然则,为了比拟,让我们看看那些肉汁丰满的小笼包猪肉馅包子。

  我们的美国队长,被中原网民称为桃子(固然叫桃总也是也许的,看看这气场);有胡子的时辰是猕猴桃,没胡子的光阴是水蜜桃。

  这个源于《盗梦空间》内部他的脚色叫Eames,华文谐音“一摸湿”,也便是一摸就湿,因为总是湿,简称“老湿”,更有重度脑残粉直接称其“湿湿”。而后人们还发现所有人的头发也总是湿漉漉的,不信本人去翻我的图,反正英语君是没找着干的……另有这翻译也是神了……

  由于我自己宠嬖猫,已经一度正在家里养过十三只猫,并且外形怜爱、声响缜密像幼猫,因而叫本喵。出格贴切~

  玛利亚·凯莉(Mariah Carey)正在华夏被称为“牛姐(Cow Sister)”。中原有一个有些鄙俚但是很通行的俚语“牛逼”(cows vagina or niubi),旨趣是“TMD的真棒”(f***ing awesome”)。由此,当然“牛姐”听此来不太雅,但的确对玛丽亚·凯莉不可想议的唱功(despite the sound of it)的赤心奖赏。另一个解说则是1992年一部叫“芝麻街”( Sesame Street)的童子培植片中,有一集说了一只叫玛利亚·考威(Mariah Cowey)的爱唱歌的小牛。

  生计在“牛姐”阴影下的自然是“小牛”( little cow or xiao niu ),也就是咱们所老练的爱莉安娜·格兰德(Ariana Grande)。华夏民众把格兰德称为“小牛”,由于她的声线让人想起玛利亚·凯莉(牛姐),就像又名中国网友说的,听听格兰德对玛利亚·凯莉“Emotions”这首歌的翻唱,我们就会订定这一看法(youll be tempted to agree.)。

  妮琪·米娜(Nicki Minaj)正在中国被称为麻辣鸡。很多华夏菜肴(Chinese dishes)的味讲不单仅是辣(spicy),由于叫“花椒”的增光佐料,川菜(Sichuan cuisine)除了辣另有一种能让他舌头麻木的滋味。这也是为啥很众华夏粉丝会称妮琪·米娜为麻辣鸡:她实正在太惹火了(Shes spicy hot),震碎谁的感官……

  不光仅是美国酬谢这位Maroon 5的主唱而嚣张,华夏人也把他称为“骚当(Flirty Adam or sao dang)”。“你们的声响卓殊古怪而挑逗,并且Adam的粉丝老是醉心商量我们那些半裸照,因而就给取了他这个名字。名合娱乐

  詹姆斯·弗兰科阴柔的作风和做派让人感应全部人是“天下第一深柜”,故美其名曰:“付(腐)兰兰”。既像华夏名字,又符合其兰花指汉子的性情。

  固然本文来不及提到的再有Yeast(酵母)、Unlucky(霉霉)、Thunder Sister(打雷姐)、Money Woman(钱婆)……全班人都明了她们是我吗?外号这事儿真是博大优良啊……

Copyright © 2002-2018 名合娱乐 版权所有 txt地图 HTML地图 XML地图